Translated-into-Italian Books | reading suggestion


Ciao a tutti e bentornati nel mio blog!
Hello everyone and welcome back to my blog!

Nel post di oggi vorrei darvi altri consigli per la lettura.
In today’s post I would like to give you some more tips reading wise.

Come potete già capire dal titolo di questo post, il consiglio che vi do è di leggere la letteratura  tradotta in italiano. Questo perché potete trovare un libro tradotto che avete già letto in lingua originale e questo è un grande aiuto per la vostra lettura e comprensione dell’intero libro.
As you can understand form the title of this post, the tip I give you is to read books translated into Italian because you can find a translated book which you might have already read in original language and this is a great help for your reading and understanding of the whole book.

Ecco alcune proposte di libri che mi sono piaciuti:
Here are some suggestions of book I like:

[Sergio Bambarén] Il Delfino
Original title: The Dolphin: Story of a Dreamer
Level: A2

[J. K. Rowling] Harry Potter e la Pietra Filosofale
Original title: Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Level: B1/B2

[Agatha Christie] Dieci Piccoli Indiani
Original title: And Then There Were None
Level: B1/B2

[Camilla Läckberg] La Principessa di Ghiaccio
Original title: Isprinsessan
Level: B2/C1

[Jo Nesbø] L’Uomo di Neve
Original title: Snømannen
Level: B2/C1

 

Se avete un libro da consigliarmi, scrivete il titolo nei commenti!
If you want to suggest a book, write the title in the comments!


http://youtube.com/lucreziaoddone
http://twitter.com/LucreziaOd
http://instagram.com/lucreziaoddone
facebook.com/LearnItalianwithLucrezia
support my lessons: http://goo.gl/LqRlZG


Links in this post are Amazon affiliate links

 

Advertisements

16 thoughts on “Translated-into-Italian Books | reading suggestion

  1. Tchau Lucrezia, Buongiorno!

    Do you believe that The Alchemist, from brazilian author Paulo Coelho has been translated to italian? Its a “easy to read” bestseller that I would like to read in Italian.

    Cheers,

    Gustavo Acorsi

  2. Ciao Lucrezia. I find that when I try to read a book in Italian, whether it is a translation or not, I encounter the Passato Remoto tense all the time. As this is a tense (or I should say one of the tenses) I don’t really understand, I was wondering if you are going to do a lesson on it. This would be quite useful, because I don’t know when to use it. Also there is an interesting debate online about whether foreign language students should even bother to learn it. What do you think?
    Cheers
    Dave

    1. Ciao Dave! In everyday language, passato remoto is not suggested. It’s better to use passato prossimo. As for written texts, passato remoto is very used because it gives “importance” to the text. But you can also find more contemporary books where passato remoto doesn’t appear. I would suggest getting to know passato remoto, because you need it to understand litterature, but I would not get crazy learning it for spoken language, since passato prossimo is the most frequently used.

      1. Ciao Lucrezia!
        Many thanks for taking the time to reply. It is confusing, because websites do use it. For example, I receive the “Italian Word Of The Day” from About.com and it is used on more than a few occasions (here is an example) http://italian.about.com/library/word/blwordofday1003.htm
        Can I clarify that you would suggest I use “Ha parlato con l’animo di offenderlo” in this example no matter how long ago the action occurred?
        Cheers
        Dave

  3. Ciao Lucrezia! I love your lessons, thank you for your continued hard work. I like the Harry Potter books and I am already reading the one you recommended in Italian. I would like to caution others that it is a good idea to read the Italian and English books side by side because the fictional words for the magical spells, etc. can be very confusing. 🙂

  4. http://forums.about.com/discussions/Italian_Language/_/_/ab-italian/7374.1

    The problem for me is this: When I ask an Italian about the Passato Remoto, I receive different answers on when it should be used. Some of them say (if from the South) it is used about anything that happened yesterday. Others will say previous to five years ago, others say previous to ten years ago, some say twenty years ago. i listened to an Italian language podcast which said use it if you talk about people like Michaelangelo or Julius Ceasar. It appears to me that even Italians are divided about when it should be used.

      1. Ciao Lucrezia!
        Many thanks for taking the time to reply. It is confusing, because websites do use it. For example, I receive the “Italian Word Of The Day” from About.com and it is used on more than a few occasions (here is an example) http://italian.about.com/library/word/blwordofday1003.htm
        Can I clarify that you would suggest I use “Ha parlato con l’animo di offenderlo” in this example no matter how long ago the action occurred?
        Cheers
        Dave

      2. I think the example is taken from a litterary work or something similar, so it needs passato remoto. If you were to say the same sentence to a friend in everyday conversation, yes, you would say “ha parlato con l’intento di offenderlo”, no matter how long ago the action occurred 😊

  5. Ciao Lucrezia,
    In Messico è molto difficile trovare libri Italiani. La verità nessun librerie vendono. Ho chiesto a un parente che è andato a Roma “La solitudine dei numeri Primi” di Paolo Giordano, In spagnolo “La Soledad de los números primos” E ‘uno dei miei preferiti. Capiscono perche avveva letto in spagnolo haha ma puo essere level B2 C1. Quello che faccio è print out blog text di Internet. Mi piace “Non Solo Anima Tv”, ascolto conferenze del suo canale Youtube. Sorry about my Italian. 🙂 Che programmi televisivi, consiglia di vedere e imparare? Un sorriso, un bacio per te. :* Grazie mille.

  6. Ciao Lucrezia,
    Provo a imparare l’italiano con i libri e su Youtube. Mi hai molto aiuto con i video in italiano, grazie per la tua energia!
    Mi sono piaciuti i piccoli libri “Favole al telefono” di Gianni Rodari, e “Io e te” di Niccolò Ammaniti, ma anche “Sessanta Racconti” di Dino Buzzati. Mi ricordo que mi piaceva anche “Volevo i pantaloni” di Lara Cardella.
    Non sono i libri tradotti, ma perque non sono lunghe storie, trovo que si leggono facilmente. Sorry about my Italian, first phrases I’ve ever written ; )

Speak your mind!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s